APRENDE Y PRACTICA INGLÉS

¿Qué son los “false friends” y cómo evitarlos?

Andrea Carriero, EFL Teacher, Uruguay

29 Noviembre 2017

Seguramente ya habrás experimentado la incómoda situación de estar en una clase de inglés y traducir de forma errónea una palabra que se escribe o suena de forma parecida en español, y al final descubres que su significado era completamente opuesto al que habías imaginado. ¿­Cómo puede ser eso posible? gracias a los traicioneros y a la vez divertidos false friends que todo idioma posee.

El término fue descripto por primera vez en el año 1928 por los famosos lingüistas Maxime Koessler y Jules Derocquigny, quienes se referían a los false friends como las palabras enemigas de todo traductor. Cuando aprendes un nuevo idioma, en tu caso el inglés, descubrirás cada vez más palabras que se escriben y se pronuncian se forma parecida al español y que poseen un significado totalmente diferente.

Por eso te presentamos 2 de los false friends más comunes y cómo evitarlos, de esta forma podrás mejorar tu nivel de inglés y vocabulario, y a su vez ahorrarte más de un malentendido y múltiples situaciones vergonzosas.

REALIZAR – REALIZE

Seguramente la primera idea que viene a tu mente es la de que ambas palabras poseen el mismo significado ¨realizar una cosa o llevar a cabo algo determinado¨. Sin embargo, ¨to realize¨ y realizar poseen significados completamente diferentes.

En inglés se hace referencia a ¨darse cuenta o caer en cuenta de algo¨. Suele usarse en ocasiones cuando queremos demostrar que entendimos o internalizamos una idea en particular. Por ejemplo:

realize that Marco is the perfect guy for me.

Me di cuenta que Marco es el hombre ideal para mí.

Last year she realized that she has to study medicine.

El año pasado ella comprendió que tiene que estudiar medicina.

I didn´t realize you felt this way.

Yo no sabía que te sentiste de esta manera.

He was surprised to realize he liked the new apartment.

El estaba sorprendido al darse cuenta que el nuevo apartamento le gustó.

De ahora en adelante EVITA DECIR ¨I realize the homework¨ en ese caso utiliza el verbo DO o MAKE.

Cuando aprendes un nuevo idioma, en tu caso el inglés, descubrirás cada vez más palabras que se escriben y se pronuncian se forma parecida al español y que poseen un significado totalmente diferente.

LIBRERIA – LIBRARY

Si pensabas que ¨library¨ significaba librería, al igual que sucede con el idioma español, te podemos asegurar que fuiste engañado por un false friend. En este caso la palabra ¨library¨ en inglés significa biblioteca.

Las bibliotecas se refieren a lugares donde puedes simplemente ir a leer o investigar un libro que te interesa, a la vez que tienes la opción de tomar prestados algunos libros por un tiempo determinado. Las librerías, en cambio son sitios donde puedes comprar libros y en inglés se conocen como ¨bookstores o bookshops¨.

Te mostramos la diferencia:

Yesterday, I went to the library and I borrowed some books for my thesis.

Ayer, fui a la biblioteca y tome prestados algunos libros para mi tesis.

Today I am going with my sister to buy a new novel at the bookstore.

Hoy voy con mi hermana a comprar una nueva novela a la librería.

Por eso, EVITA DECIR ¨I bought a new book at the library¨ ya que en ese caso la palabra correcta sería Bookstore.

Si te fijas, el problema con los false friends es que debes conocerlos, y la clave para no ser engañado por ellos es utilizar siempre el diccionario en vez de asumir el significado de una palabra, al menos mientras estás comenzando a aprender el idioma. El objetivo es que aprendas a verlos como ¨good friends¨ y tus aliados al momento de utilizar el idioma de forma adecuada.

Suscribete a mi blog y déjame tus comentarios.

Sí te parece útil compartelo